December 14th, 2018

Даты круглые и не совсем круглые

Смотрим на календарь, а там 14 декабря...

1546 год. Родился Тихо Браге (Tyge Ottesen Brahe), датский астроном.
1893 год. В Москве торжественно открыты Верхние торговые ряды, ныне ГУМ.
1911 год. Экспедиция Рауля Амундсена (Roald Engelbregt Gravning Amundsen) первыми в мире достигли Южного полюса.
1922 год. Родился Николай Геннадиевич Басов, советский физик,Ю лауреат Нобелевской премии по физике за 1964 год.
1943 год. Постановлением Политбюро ЦК ВКП(б) утвержден Гимн СССР (музыка А. В. Александрова, слова С. В. Михалковаи Эль-Регистана).
1958 год. Третья Советская Антарктическая экспедиция достигла Южного полюса недоступности и основала там временную станцию "Полюс недоступности".

Лингвистическое

Дискуссии о необходимости перевода РЛЭ и РТЭ на язык эксплуатанта посвящается...

Дискуссия сия нешуточно разгорелась после некоторых недавних печальных событий в авиации. Собственно все свелось к тому - надо ли переводить документацию от Boeing и Airbus на русский язык. Но, в принципе, и для других вариантов это применимо. Спорщики разделились четко на два лагеря - надо переводить; ни в коем случае не надо! Посмотрим на аргументы противоборствующих сторон.

ЗА:

1. Документация на родном языке более понятна, особенно в критических ситуациях (тогда надо сразу на русский матерный переводить).
2. А почему летчик или техник должен учить язык супостата?
3. По "Закону о защите прав потребителей" все инструкции должны быть переведены на русский язык.

ПРОТИВ:

1. Документация на языке оригинала точнее и не допускает неоднозначного толкования.
2. Изменения вводятся оперативнее, не надо ждать перевода.
3. Английский язык оригинала очень простой и не требует высокого уровня владения языком.
4. Радиообмен ведется на английском языке (том самом, упрощенном), так что пилот все равно должен знать язык на необходимом уровне.

Вот как-то так. А теперь мое личное мнение:

Переводить документацию можно, но это совершенно не требуется в большинстве случаев. Поясняю свою позицию:
1. Английский язык, которым пишется документация - это очень сильно упрощенная версия языка, из которой убраны все возможные неоднозначности. Поскольку международный радиообмен ведется на английском языке, то проблемы с чтением документации у пилотов не должно быть вовсе. Техникам также не составит труда выучить данную версию языка.
2. Изменения, вводимые в документацию, учитываются по мере поступления. Если пользоваться переводом, то будет некоторая задержка.
3. При выполнении перевода любого, даже самого высокого, качества в текст могут быть введены неоднозначности.
4. Перевод должен выполняться разработчиком, что приведет к увеличению стоимости поставляемой техники. Перевод выполненный эксплуатантом официальным документом не является и, в случае возникновения каких-либо происшествий, не будет приниматься во внимание.
5. Переводчик (переводчики) должен в совершенстве знать четкое соответствие терминов на обоих языках.


З.Ы. Еси чё, то для тех, кто не в теме: РЛЭ - Руководство по Летной Эксплуатации, РТЭ - руководство по Технической Эксплуатации. То есть первое - это как летать на самолете, второе - как его обслуживать.