December 3rd, 2017

Еще немного лингвистики.

Что-то меня на лингвистику потянуло... Не к добру :)

Здесь речь пойдет о неоднозначностях перевода с английского на русский язык. А для примера я возьму простое слово code - код. Все, казалось бы, просто. Код - он и есть код. Первое ассоциация: код - шифр. Например, код пластиковой карты (ПИН). Кстати, говорить ПИН-код несколько неверно, потому как получается масло масляное. В аббревиатуре ПИН (Персональный Идентификационный Номер) уже есть все что нужно, и добавлять слово код излишне.

Если посмотреть с точки зрения программиста, то код это уже отнюдь не шифр. Хотя шифрование и дешифровка это достаточно большой раздел в программирование. Но шифрование обозначается как crypt, а дешифровка как decrypt. А кодом является текст программы, так называемый исходный код. Таким образом среди программистов, код это текст программы.

Теперь окунемся в мир инженерных расчетов. Расчетчик, как правило при помощи препроцессора, создает модель. Так вот, описание модели, предназначенное для трансляции в решатель (солвер) называется кодом. В принципе, это полная аналогия для исходного текста в программировании. Код, описывающий модель является по сути последовательностью команд, описывающий как саму модель, так и параметры расчета.

Но и это еще не все. Солверы, они же решатели также называют кодами. Можно, например услышать такую фразу: "Для решения этой задачи мы использовали коды ANSYS и NASTRAN". Получаетс конечно, несколько забавно - и солвер является кодом, и описание модели является кодом. Но, тем не менее, это именно так.

Такие вот нюансы перевода.

МЦК и пробки.

МЦК и ТТК (Третье Транспортное Кольцо) на некоторых участках идут параллельно друг-другу. На этой неделе я четыре раза проехал по МЦК от "Измайлово" до "Площади Гагарина" и обратно. Две поездки утром (около 8 утра) и две вечером (после 18.00). Так вот во всех четырех поездках ТТК стояло наглухо в обе стороны или еле двигалось (5 км/ч, ну может быть 10 км/ч). Можно только посочувствовать тем, кто там едет.

И опять лингвистика!

Неожиданно, но слова спорт и депортация происходят от одного и того же французского, точнее старофранцузского, слова. Слово это desporter, означавшее уносить. А в переносном смысле - развлекать, отвлекать. В процессе эволюции, спорт из развлечения в широком смысле стал более узким физкультурным мероприятием. Само слово при миграции из французского в английский язык потеряло первые две буквы, и получился привычный нам sport.

В самом же французском языке слово потеряло не начальные de, а следующую за ними s, в результате чего в итоге получилась deportation. Ну а смысл слова почти что и не изменился. Разве что депортируемого обычно не уносят, а вывозят.

З.Ы. Собственно применение исходного слова к спорту тоже имеет смысл - спортсменов весьма часто именно что уносят.